Skip to main content

Open Access Traduire le discours rapporté dans le VIIe chapitre du Procès de Kafka

Download Article:
Das literarische Werk von Hélène Cixous ist wesentlich mehrsprachig, und die ressuscitation als Herbeizitieren verklungener Stimmen und verschiedenster Sprachen ist poetologisches Programm. Auch die Mehrsprachigkeit des Französischen selbst wird von Cixous facettenreich durchdacht, nicht zuletzt als Arbeit am unübersetzbaren Idiom und im langjährigen lesendschreibenden Gespräch mit Jacques Derrida. Ein kommentierter Auszug aus der deutschen Übersetzung von Insister. À Jacques Derrida (Wien 2014) stellt einige Aspekte von Cixous' mehrsprachiger Poetik vor.

Document Type: Research Article

Publication date: January 1, 2014

More about this publication?
  • «Variations» ist die komparatistische Literaturzeitschrift der Universität Zürich. Jede Ausgabe versammelt literaturwissenschaftliche Artikel zu einem thematischen Schwerpunkt, gefolgt von Beiträgen zu aktuellen Fragen der literaturwissenschaftlichen Diskussion, die nicht an das Thema des Hefts gebunden sind. In einem dritten Teil werden literarische Texte sowie Bilder vorgestellt. Rezensionen von Neuerscheinungen beschliessen das Heft. Die Zeitschrift «Variations» ist ein mehrsprachiges Forum für alle Angehörigen der Universität und fördert den Austausch im Bereich der Literaturwissenschaft.
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Submit a Paper
  • Membership Information
  • Ingenta Connect is not responsible for the content or availability of external websites
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content