Between translation studies and adaptation studies: Via the case of Li Shaohong’s cinematic domestication of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold | Intellect Skip to content
1981
Volume 13, Issue 3
  • ISSN: 1753-6421
  • E-ISSN: 1753-643X

Abstract

This article investigates the Chinese director Li Shaohong’s film (1992), which was adapted from Gabriel García Márquez’s novella (1981), and the Chinese philosophical and cultural tradition that shaped this case of adaptation. By incorporating the Colombian story, Li Shaohong expressed her concern about China’s backwards rural areas. Her adaptation localizes and incorporates the foreignness of the source text to meet the ideological and aesthetic horizons of expectation and the common concerns of her Chinese audience. This article argues that the director’s domestication has its philosophical and cultural roots in China’s history of war against foreign aggression, although the Chinese film has nothing to do with war against foreign powers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jafp_00029_1
2020-12-01
2024-04-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arduini, Stefano, and Nergaard, Siri. ( 2011;), ‘ Translation: A new paradigm. ’, Translation: A Transdisciplinary Journal, 1, pp. 817.
    [Google Scholar]
  2. Balázs, Béla. ( 1953), Theory of the Film: Character and Growth of a New Art (trans. E. Bone.), London:: Dennis Dobson;.
    [Google Scholar]
  3. Bluestone, George. ( 1968), Novels into Film, Berkeley, CA and Los Angeles, CA:: University of California Press;.
    [Google Scholar]
  4. Cattrysse, Patrick. ( 1992;), ‘ Film (adaptation) as translation: Some methodological proposals. ’, Target, 4:1, pp. 5370.
    [Google Scholar]
  5. Cattrysse, Patrick. ( 2014), Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues, Antwerp:: Garant;.
    [Google Scholar]
  6. Emig, Rainer. ( 2012;), ‘ Adaptation in theory. ’, in P. Nicklas, and O. Lindner. (eds), Adaptation and Cultural Appropriation: Literature, Film, and the Arts, Berlin:: De Gruyter;, pp. 1424.
    [Google Scholar]
  7. Even-Zohar, Itamar. ( 1990;), ‘ Polysystem studies. ’, Poetics Today, 1, pp. 794.
    [Google Scholar]
  8. García Márquez, Garcia. ( 1983), Chronicle of a Death Foretold (trans. G. Rabassa.), New York:: Alfred A. Knopf;.
    [Google Scholar]
  9. Gentzler, Edwin. ( 2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  10. Hermans, Theo. ( 1999), Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester:: St. Jerome;.
    [Google Scholar]
  11. Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. ( 2013), A Theory of Adaptation, , 2nd ed.., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  12. Krebs, Katja. ( 2014;), ‘ Introduction. ’, in K. Krebs. (ed.), Translation and Adaptation in Theatre and Film, New York and London:: Routledge;, pp. 110.
    [Google Scholar]
  13. Lefevere, André. ( 1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  14. Li, Shaohong. ( 1992), 血色清晨(Bloody Morning), China:: Beijing Film Studio;.
    [Google Scholar]
  15. Li, Shaohong. ( 2019;), ‘ 被歲月打磨過的女人,最為動人:專訪李少紅. ’ (‘After learning from life, she becomes the most touching woman: An exclusive interview with Li Shaohong’) , https://new.qq.com/omn/20190611/20190611A0NICN.html. Accessed 11 June 2020.
  16. Lu Xun. (Zhou, Shuren) ( 2013a;), ‘ Revenge. ’, in W. Jiaping,, Z. Hongmei, and B. Lizhong. (eds), A Minor Collection of Lu Xun: Proses and Poems, Beijing:: Beijing Yanshan Press;, pp. 8687.
    [Google Scholar]
  17. Lu Xun. ( 2013b;), ‘ Preface to the English translation of wild grass. ’, in W. Jiaping,, Z. Hongmei, and B. Lizhong. (eds), A Minor Collection of Lu Xun: Essays, vol. 1, Beijing:: Beijing Yanshan Press;, pp. 56162.
    [Google Scholar]
  18. Lu Xun. ( 2013c;), ‘ Medicine. ’, in W. Jiaping,, Z. Hongmei, and W. Ran. (eds), A Minor Collection of Lu Xun: Fictions, Beijing:: Beijing Yanshan Press;, pp. 2027.
    [Google Scholar]
  19. Lu Xun. ( 2013d;), ‘ Take-over policy. ’, in W. Jiaping,, Z. Hongmei, and B. Lizhong. (eds), A Minor Collection of Lu Xun: Essays, vol. 2, Beijing:: Beijing Yanshan Press;, pp. 95152.
    [Google Scholar]
  20. Ma, Zuyi. ( 2004), Zhongguo Fanyi Jianshi: Wusi Yiqian Bufen (‘A brief history of China’s translation: Before the May Fourth Movement’), Beijing:: China Translation and Publishing Corporation;.
    [Google Scholar]
  21. McFarlane, Brian. ( 1996), Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford:: Oxford University Press;.
    [Google Scholar]
  22. Minier, Márta. ( 2014;), ‘ Definitions, dyads, triads and other points of connection in translation and adaptation discourse. ’, in K. Krebs. (ed.), Translation and Adaptation in Theatre and Film, New York and London:: Routledge;, pp. 1335.
    [Google Scholar]
  23. O’Thomas, Mark. ( 2010;), ‘ Turning Japanese: Translation, adaptation, and the ethics of trans-national exchange. ’, in C. Albrecht-Crane, and D. Cutchins. (eds), Adaptation Studies: New Approaches, Madison:: Fairleigh Dickinson University Press;, pp. 4660.
    [Google Scholar]
  24. Perdikaki, Katerina. ( 2016;), ‘ Adaptation as translation: Examining film adaptation as a recontextualised act of communication. ’, Ph.D. dissertation, Surrey:: University of Surrey;, http://epubs.surrey.ac.uk/812918/1/K.%20Perdikaki_PhD%20thesis.pdf. Accessed 11 June 2020.
    [Google Scholar]
  25. Perdikaki, Katerina (. 2018;), ‘ Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. ’, The Journal of Specialised Translation, 29, pp. 16987.
    [Google Scholar]
  26. Pym, Anthony. ( 2014), Exploring Translation Theories, , 2nd ed.., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  27. Raw, Laurence. (ed.) ( 2012), Translation, Adaptation and Transformation, London and New York:: Bloomsbury;.
    [Google Scholar]
  28. Sanders, Julie. ( 2006), Adaptation and Appropriation, London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon. ( 1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA:: John Benjamins;.
    [Google Scholar]
  30. Venuti, Lawrence. ( 1998;), ‘ Strategies of translation. ’, in M. Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York:: Routledge;, pp. 24044.
    [Google Scholar]
  31. Venuti, Lawrence. ( 2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, , 2nd ed.., London and New York:: Routledge;.
    [Google Scholar]
  32. Wang, Jenny. ( 2012;), ‘ The transadaptation of Shakespeare’s Christian dimension in China’s theatre – to translate, or not to translate?. ’, in L. Raw. (ed.), Translation, Adaptation and Transformation, London and New York:: Bloomsbury;, pp. 99111.
    [Google Scholar]
  33. Wei, Yuan. ( 1998), Illustrated Introduction to Overseas Countries, vol. 1, Hunan:: Qiulu Shushe Press;.
    [Google Scholar]
  34. Yau, Wai-Ping. ( 2016;), ‘ Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation. ’, Translation Studies, 9:3, pp. 25667.
    [Google Scholar]
  35. Zhang, Xudong. ( 1997), Chinese Modernism in the Era of Reforms: Cultural Fever, Avant-garde Fiction, and the New Chinese Cinema, Durham:: Duke University Press;.
    [Google Scholar]
  36. Zhang, Zhongliang. ( 2005), Wusi Shiqi de Fanyi Wenxue (‘Translation literature during the May Fourth Movement’), Taipei:: Xiuwei Press;.
    [Google Scholar]
  37. Jiang, Xiaohu. ( 2020;), ‘ Between translation studies and adaptation studies: Via the case of Li Shaohong’s cinematic domestication of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold. ’, Journal of Adaptation in Film & Performance, 13:3, pp. 223236, doi: https://doi.org/10.1386/jafp_00029_1
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/jafp_00029_1
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error