Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Lengua, Cultura e Identidad Mestizas en el Teatro de Carlos Morton y en Sus Traducciones

Buy Article:

$22.50 + tax (Refund Policy)

This article analyzes a selection of plays written by Chicano playwright Carlos Morton (Chicago, 1947), namely El jardín (1974a and 1974b) and Johnny Tenorio (1983) and their translations into Spanish (Morton 1999a), as well as Frontera sin fin (2010) and its translation into English (unpublished). I argue that these works are representative of the stages of Morton's existential and artistic evolution toward the rediscovery of his own mestizo roots. This negotiation of a multi-cultural identity clearly emerges in the themes of Morton's oeuvre, as well as in his style and linguistic choices, which make the most of English–Spanish bilingual resources (e.g., borrowings, code-switching, etc.). Due to their strong culture-bound nature, hybrid texts are notoriously a translation challenge. The second research question I tackle, drawing on Venuti's domestication–foregnization paradigm (1995) and on the post-colonial perspective applied to Translation Studies (Tymoczko 1999), is how cultural difference expressed through hardly translatable language choices in Morton's source texts is re-created in existing translations into Spanish and English.

Spanish
En este trabajo analizo una selección de piezas del dramaturgo chicano Carlos Morton (Chicago, 1947), a saber: El jardín (1974a; 1974b) y Johnny Tenorio (1983) y sus respectivas traducciones al castellano (1999a), así como Frontera sin fin (2010) y su traducción al inglés (inédita). Argumento que estos trabajos son representativos de las etapas de la trayectoria existencial y artística de Morton hacia el redescubrimiento y la reafirmación de sus raíces mestizas. Esta negociación de una identidad multicultural aflora claramente en los temas que caracterizan la obra del dramaturgo, así como en su estilo y en sus elecciones lingüísticas, que aprovechan los recursos del repertorio bilingüe inglés–español (p.e., préstamos, cambios de código, etc.). Debido a su naturaleza inherentemente cultural, la traducción de los textos híbridos es un gran reto. La segunda pregunta de investigación que planteo, partiendo del continuum extranjerización–domesticación de Venuti (1995) y de la perspectiva postcolonial aplicada a la traductología (Tymoczko 1999), es cómo la expresión de la diferencia a través de elementos culturales (conceptuales y lingüísticos) en los textos fuente de Morton se re-crea en las traducciones existentes al español y al inglés.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Language: Spanish

Document Type: Short Communication

Publication date: March 1, 2018

More about this publication?
  • Aztlán presents original research that is relevant to or informed by the Chicano experience. An interdisciplinary, refereed journal, Aztlán focuses on scholarly essays in the humanities, social sciences, and arts, supplemented by thematic pieces in the dossier section, an artist's communiqué, a review section, and a commentary by the editor, Charlene Villaseñor Black. Aztlán seeks ways to bring Chicano studies into critical dialogue with Latino, ethnic, American, and global studies.
  • Information for Authors
  • Submit a Paper
  • Subscribe to this Title
  • Information for Advertisers
  • Ingenta Connect is not responsible for the content or availability of external websites
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more