“On Both Sides”: Translingualism, Translation and Border-Crossing in Zinaida Lindén’s Takakirves-Tokyo
This article examines the ways in which the Russian-Finnish-Swedish writer Zinaida Lindén discusses the question of language, identity and migration in her novel Takakirves-Tokyo (2007), written and published first in Swedish. The theoretical approach is framed by the
concept of translingual literature, that is, literature written by writers in other language than their native one. In contrast to the Russian translingual writers in the USA, France or Germany, where the writer chooses the language of the majority, Lindén writes in the language of
a minority in Finland, Swedish. This choice of language has important consequences for the representation of the translingual writer in the novel. Through writing fiction in Swedish, the writer as if becomes incorporated against her will to Finnish-Swedish literature. The novel’s discussion
of the translingual writer’s situation reflects the difficulty of finding a place for her in disciplines connected to national histories, cultures and literatures. The article suggests that Lindén’s novel cannot be read just as “Swedish” or “Russian”:
the translingual literary style implies simultaneous location “on both sides”.
Keywords: Russian émigré writers; Translingual literature; Zinaida Lindén; identity; translation
Document Type: Research Article
Affiliations: Department of Humanities, University of Eastern Finland, Joensuu Campus, Joensuu, Finland
Publication date: 02 July 2016
- Access Key
- Free content
- Partial Free content
- New content
- Open access content
- Partial Open access content
- Subscribed content
- Partial Subscribed content
- Free trial content