Tears in translation: Carolina Coronado's Sapphic poems
The title of this article, “Tears in Translation”, emphasizes two aspects of Sappho's works that are central for an understanding of the poetic corpus of Spanish Romantic poet Carolina Coronado, especially the poems that she wrote as homages to the Greek classical poet. On the one hand, there is the ragged or torn state of Sappho as a source, which allows her translator(s) to fill in the blanks and to pour themselves into the process of translation. On the other hand, the second meaning of tears (lágrimas) alludes to Sappho's and Carolina Coronado's complex uses of liquid motifs for the transmission/translation of affects/emotions in their poems. Assuming an implicit correlation between the translation of texts and the transmission of emotions embedded in them, “Tears in Translation” is an attempt to give visibility to a liquid poetic genealogy and acts as a transhistorical vessel/transfusion linking the bodily fluids overflowing in the work of Carolina Coronado, the main Spanish female Romantic poet, and Sappho's original texts.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
Document Type: Research Article
Affiliations: Department of Romance Studies, University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC, USA
Publication date: October 2, 2019