Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Linguistic hybridity and a multilingual Australia in Merlinda Bobis’ poetry

Buy Article:

$55.00 + tax (Refund Policy)

Drawing from literary theory, linguistics and postcolonial studies, this article interrogates the political and aesthetic implications behind Filipina Australian author Merlinda Bobis’ bilingual poetry. By intermingling Filipino – also known as Tagalog, the Philippines’ national language – and English within the same poem, Bobis refuses to give up her mother tongue, suggesting how a self-professed tolerant, open-minded multicultural nation like Australia may fail to achieve regional integration with Asia without the implementation of multilingual policies in the first place. The two poems examined, ‘siesta’ and ‘word gifts for an australian critic’, are taken from Bobis’ first published work following her migration to Australia in the early 1990s, Summer Was a Fast Train Without Terminals (1998). They retrace Bobis’ ordeal as a new migrant in anglophone Australia, from writer’s block and having to negotiate her journey across linguistic borders, to the development of a multilingual artistic consciousness.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: Philippines; diaspora; hybridity; linguistic imperialism; multilingualism; poetry

Document Type: Research Article

Affiliations: Monash University

Publication date: October 1, 2013

  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more