Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

‘Cloning Words’: Euphemism, Neologism and Dysphemism as Literary Devices in Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go

Buy Article:

$53.00 + tax (Refund Policy)

This essay examines the theme and trope of ‘copies’ in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go. Whatever one’s final reading of the novel, the theme and thread of copy, copies, copying and copied is never far off. In a semantic sense then, the act of ‘copying’, both as a verb and the indexing of ‘copies’ as a noun, pervades every element of the literary landscape of Never Let Me Go and demands closer linguistic rather than mere literary inspection. Kazuo Ishiguro innovatively replicates this dual strategy of thematic and lexical inscription of the trope of ‘copying’ via a creative use of lexical semantics. Like Ishiguro’s clones whose organ parts have to be viewed as wholes, the lexical parts of Never Let Me Go make sense only as a whole.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: Kazuo Ishiguro; Never Let Me Go; dysphemism; euphemism; lexical semantics; linguistics; neologism; transnational literature

Document Type: Research Article

Affiliations: Department of English,Salisbury University, SalisburyMaryland, USA

Publication date: December 1, 2011

More about this publication?
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more