The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189–to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
Document Type: Research Article
Affiliations: Universidade de Lisboa
Publication date: December 1, 2000
More about this publication?
- International Journal of Translation Studies