Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Translating literature into playability

Buy Article:

$29.14 + tax (Refund Policy)

Abstract

From the perspective of Game Localisation (O’Hagan and Mangiron 2013, Bernal-Merino 2015), this paper examines the translation of Dante’s Inferno (Electronic Arts 2010) from English into Italian. Parallel excerpts from in-game dialogues are compared in order to analyse the relationship between the source and the target texts, while exploring the influence Dante’s masterpiece exerts on the Italian localisation. The objective is to show that, when a game is based on the target culture literature, the latter seems to constrain translation to ensure a successful local impact. As findings suggest, by means of quotations together with lexical, syntactic and stylistic choices, the Italian game is more literarily expressive than its English source, thus providing players with a multimedia interactive Dantesque experience.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: game localisation; literature; remediation; translation; video games

Document Type: Research Article

Publication date: December 1, 2017

More about this publication?
  • Research related with internationalization and localization is new and is more and more solicited by language businesses, software developers, translation agencies, international multilingual organizations, universities, language planning policy makers and standardization institutes. The Journal of Internationalization and Localization (JIAL) aims at establishing a worldwide discussion forum for both professionals and academics in the area of internationalization and localization. The scope of the journal is as broad as possible in order to target all the players in the internationalization and localization profession. The specific aim of the journal is to leverage the full range of information, from academic research results to the floor of today's language industries, and, conversely, to leverage business experiences in order to inform academic research. JIAL addresses an interdisciplinary readership in that it focuses on contributions that generate an impact on the localization and translation industry. A link between professionals and academics is assured by the specific content of the articles and the members of the editorial board. Each issue is reviewed by both academics and professionals.
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Submit a Paper
  • Subscribe to this Title
  • Terms & Conditions
  • Ingenta Connect is not responsible for the content or availability of external websites
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more