Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Perceptions of translating/interpreting in first-century China

Buy Article:

$29.96 + tax (Refund Policy)

This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Second, it documents concepts of yi synchronically, as perceived by three main participants in the interpreting events: the emperor, the frontier inspector, and the frontier clerk cum interpreter. The presentation of what they actually wrote, said, and did in the first-century interpreting setting in China, with close reference to standard histories, objectively depicts the meanings of yi as perceived by these figures at the time.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: first-century interpreting; history of interpreting; perceptions of translation; translators in antiquity

Document Type: Research Article

Publication date: September 2, 2009

More about this publication?
  • International Journal of Research and Practice in Interpreting
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more