Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

La Construcción Pasiva en Inglés y en Español: dos normas en conflicto en el proceso de la traducción

Buy Article:

$29.54 + tax (Refund Policy)

Resumen

El proceso de expansión que actualmente experimenta la construcción de pasiva analítica española como consecuencia de la presión ejercida por la lengua inglesa pone de manifiesto la situación de conflicto en la que se encuentra la norma española. En este trabajo establecemos una tipología de los contextos sintácticos españoles relacionados con esta construcción que manifiestan la penetración de la lengua inglesa, atendiendo tanto a los que son resultado de lo que A. Morales denomina procesos cuantitativos, que surgen cuando se abusa de esa estructura en contextos que no son propios del español, como a los procesos cualitativos, que, frente a los anteriores, ocasionan la aparición de estructuras agramaticales. Abordamos todo ello desde la perspectiva de formadores de estudiantes de traducción, individuos en los que la situación de contacto interlingüístico se muestra con una particular intensidad.



Abstract

The increase in use of the construction of the Spanish analytic passive is a result of pressure from the English Language and is an indication of the conflict in which the Spanish norm finds itself. In this paper, a typology of Spanish syntactic contexts related to this construction, which demonstrates the penetration of the English Language, is set out. On establishing this typology, attention has been paid to syntactic contexts that result from what A. Morales calls quantitive processes which come about when this structure is over-used. Attention has also been paid to the qualitative processes, which, unlike the quantitive processes, give rise to agrammatical structures. All of the above is approached from the perspective of teachers of students of translation, for whom interlinguistic contact is particularly intense.



Résumé

L’augmentation de l’emploi du passif analytique espagnol comme conséquence de la pression exercée par la langue anglaise souligne la situation conflictuelle à laquelle est confrontée la norme espagnole.

Nous établissons dans ce travail une typologie des contextes syntaxiques espagnols relatifs à cette construction; ceux-ci soulignent la pénétration de la lange anglaise eu égard aux contextes syntaxiques — résultat de ce qui est qualifié par A. Morales de processus quantitatifs se manifestant lorsqui’ y a abus de cette structure dans des contextes pas vraiment espagnols. On a aussi fait attention aux processus qualitatifs, lesquels au vu des processus antérieurs provoquent l’apparition de structures agrammaticales.

Nous abordons cet aspect du point de vue des enseignants d’etudiants en traduction, individus chez lesquels l’existence de contacts interlinguistiques apparaît avec une intensité remarquable.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Document Type: Research Article

Affiliations: University of Las Palmas de Gran Canaria

Publication date: January 1, 2002

More about this publication?
  • Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more