Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Traduire pour Aseptiser: Huck Finn revu et corrigé par W.-L. Hughes

Buy Article:

$24.65 + tax (Refund Policy)

Résumé

Paru aux États-Unis en 1885, le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn, avait pour visée une dénonciation des préjugés racistes de sa société, dénonciation qui se manifestait, entre autres, à travers la voix de Jim, l’esclave en fuite aux côtés de Huck Finn. La première traduction française du roman par William-Little Hughes publiée en 1886 fait pourtant état dúne variété de transformations qui opèrent un renversement majeur de la visée de Twain. L’ajout d’attributs qui infériorisent le personnage de Jim, conjugué à la troncation de passages forts sur le plan dramatique, crée une constellation de sens absente du texte original. En effet, là où le texte anglais décrivait Jim comme un personnage intelligent, autonome et sensible, le texte français le présente comme un être soumis et bête. Notre étude repose sur l’appréhension du texte traduit comme une mosaïque signifiante, les transformations (ajouts et omissions) étant mis en relation pour dévoiler les partis pris idéologiques du traducteur.



Abstract

This article analyzes the first French translation of Mark Twain’s famous novel, Adventures of Huckleberry Finn. The study focuses on Jim’s character (the slave who escapes with Huck Finn) and on his language (Black English). William-Little Hughes translated Twain’s text in 1886. His French version results in a complete shift of the aesthetic and ideological project of the author. Twain’s aim in reproducing Black English was not to ridicule Jim, but to demonstrate the aesthetic power of that dialect and to prove Jim’s humanity. Hughes’ translation, on the contrary, obliterates the subversive message of the source-text by portraying Jim, through his discourse, as a contented, lazy and stupid slave who calls his master“massa Huck” (a title totally absent from the original text) and who uses the formal form of address “vous” As for Huck, he calls him “le nègre” and uses the informal “tu” Based on the concept of significant mosaic, the study shows that Hughes’ project corresponds to an organised and coherent system of textual transformations — additions, omissions, shifts _ and produces a stereotyped version of Jim’s character, his speech, also simplified and reduced, becoming the expression of this characterisation.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Document Type: Research Article

Affiliations: Université de Montréal

Publication date: 01 January 2002

More about this publication?
  • Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more