Skip to main content
padlock icon - secure page this page is secure

Reality television and unnatural dialogues: Trends in the Italian audio-visual translation of factual programming

Buy Article:

$14.00 + tax (Refund Policy)

Since the early 1990s, an exponential increase in the demand for foreign TV content has occurred to fill the ever-growing libraries of new speciality channels (and later digital platforms). This process has boosted demand for the translation and adaptation of reality TV series, thus paving the way in Italy, traditionally a dubbing country, for the rise of a new hybrid form of audio-visual translation (AVT), ‘simil-sync’, deemed more cost-effective than dubbing and more user-friendly than subtitling for the local audience. Factual programming has become one of the most successful components of many themed channels, reshaping both Italian television and the national AVT scenario.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: audio-visual translation; docu-fiction television; factual programming; global circulation of TV content; reality TV; simil-sync; television dialogues; themed channels

Document Type: Research Article

Affiliations: 0000000417630578Ca’ Foscari University of Venice

Publication date: October 1, 2020

More about this publication?
  • Intellect Books page
  • Ingenta Connect is not responsible for the content or availability of external websites
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
UA-1313315-26
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more