Globalizing the Local, Localizing the Global: Troping Cultural Miscegenation in Recent Immigrant Nigerian Novels
This chapter examines the attempts of Nigerian immigrant novelists to come to terms with different cultural standards in their host communities. In the main, the discourse critiques the novelists’ strategies of adaptation of cultures. It relies on the templates offered by Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus, Debo Kotun's Abiku, Biyi Bandele's The Street, and Ben Okri's Songs of Enchantment. It is argued that immigrant Nigerian novelists are exporting Nigerian cultures overseas, while still drawing from those of their host communities. They thus illuminate their indigenous culture by means of the host culture. It is also established that immigrant Nigerian novelists privilege errantry and reveal alterity in their conceptualization of national identity. Their condition of in-betweenness is therefore a privileged perspective that allows them to talk from different angles, thus bridging the gap, or else foregrounding, the discontinuities that separate one world from another.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media