Skip to main content

Governmentality and the good offices of translation in 20th-century South Africa

Buy Article:

$63.00 + tax (Refund Policy)

A postmodern approach to language policy and planning suggests a rethinking of our social, economic, and political categories in favor of a more localised understanding of modes of governmentality (Pennycook, 2006: 71). This article provides an overview of the ideological discourses and processes that helped shape the translation profession and the activities of translators in 20th-century South Africa. Drawing on the work of Pennycook (2002, 2006) on language governmentality, translation is linked to language policy as an instance of 'cultural governance'. The notion of language governmentality allows for an investigation of the more localised mechanisms and diverse operations of power embodied and enacted by professional translation practices, language use and discourses. The role that translators and organised translation activities played in legitimising and institutionalising the Afrikaans language as a tool for building a collective political consciousness is investigated against the backdrop of the grand narrative of Afrikaner nationalism. An account is also given of the modes of governmentality embodied by the South African Translators' Association.

Document Type: Research Article

Publication date: 01 June 2007

More about this publication?
  • Co-Published by NISC and Routledge - Subscriber access available here
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content