This paper shows how religious speeches by leaders of the Taalibe Baay, disciples of the Senegalese Sufi Shaykh Ibrahim Ñas, uphold Islamic knowledge and authority while accommodating competing yet intertwined knowledge regimes. French and Arabic enter into Wolof religious discourse
in multiple ways through contrasting educational methods, uses, and language ideologies. These three languages are combined and separated in numerous linguistic registers juxtaposed in religious speeches: classical Arabic prologues and textual quotations, "deep Wolof" narratives largely excluding
loanwords, more conversational registers using some French terms, and so on. Although orators typically use French terms sparingly, they sometimes break this pattern and use them liberally, especially when critiquing Western hegemony and secular values. They sometimes incorporate French discourses
of "liberty" and "progress" in passages designed to demonstrate Islam's superiority in achieving these ideals. Orators tend to replace common French terms for morally positive concepts with Arabic terms, yet they usually reinsert the French as a gloss to facilitate comprehension. I discuss
these utterances as cases of linguistic "hybridity" in which contrasting voices combine to serve an authorial purpose. These rhetorical patterns fit into a larger pattern of accommodating, contesting, and appropriating hegemonic languages, institutions, and ideas while upholding Islam's unique
The Journal incorporates Sudanic Africa, retaining its focus on historical sources, bibliographies, and methodologies. Islamic Africa promotes interaction between scholars of Islam and Africa across all continents and across historical periods.
The Journal welcomes papers from the humanities and the social sciences on any aspect of Islam and Muslim life pertaining to Africa, or originating from the African continent.