Abstract and Concrete: Translating Coral Bracho

Author: Boll, Tom1

Source: The Modern Language Review, Volume 103, Number 2, 1 April 2008 , pp. 438-455(18)

Publisher: Modern Humanities Research Association

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content

Abstract:

Translations by the English poet Katherine Pierpoint of the Mexican Coral Bracho test the terms abstract and concrete, popularized by Ezra Pound and T. E. Hulme. A comparative reading redefines the apparently concrete language of Pierpoint as a more evasive notation of the relationship between a perceiving consciousness and the physical world. Conversely, the abstraction of Coral Bracho employs intricate patterns of syntax and sound to foreground a materiality of the word, which is defined by Paul Valéry and theorists of the Hispanic neo-baroque. The terms abstract and concrete themselves make an imperfect, if revealing, translation of the reading experience.

Keywords: Translations; Katherine Pierpoint; Coral Bracho; abstract; concrete; Ezra Pound; T. E. Hulme; perceiving consciousness; syntax; Paul Valéry; Hispanic neo-baroque

Document Type: Research article

Affiliations: 1: Poetry Translation Centre, London

The full text electronic article is available for purchase. You will be able to download the full text electronic article after payment.

$22.00 plus tax      Refund Policy

 

OR

Back to top

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content
Share this item with others: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
Page Help Click here for Page Help
Shopping cart
Tools
Sign in






Need to register?
Sign up here
Text size: A | A | A | A