If you are experiencing problems downloading PDF or HTML fulltext, our helpdesk recommend clearing your browser cache and trying again. If you need help in clearing your cache, please click here . Still need help? Email help@ingentaconnect.com

Heine's Russian Doppelgänger: Nineteenth‐Century Translations of his Poetry

The full text article is temporarily unavailable.

We apologise for the inconvenience. Please try again later.


Numerous Russian translations of Heine's poetry appeared in the mid‐nineteenth century. Literary‐political debates between radicals and conservatives shaped the reception of these translations, and the strategies adopted by translators. Both sides claimed that Heine represented their views on art, and both overlooked the ambivalence in his writing. Translators had difficulty handling Heine's metre and irony, tending instead to unrelieved sentiment. Humorous verse of the time expresses popular views of Heine's poetry, and of his translators' shortcomings. Early twentieth‐century translations by poets such as Aleksandr Blok were able to render with far greater success Heine's irony, his flexible and colloquial style.

Keywords: Aleksandr Blok; Heine's metre and irony; Heine's poetry; Russian translations

Document Type: Research Article

Affiliations: University of Exeter

Publication date: October 1, 2005

Related content

Share Content

Access Key

Free Content
Free content
New Content
New content
Open Access Content
Open access content
Subscribed Content
Subscribed content
Free Trial Content
Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
ingentaconnect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more