Transforming Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities
Abstract:Focusing on the textual transformation of HBO's Sex and the City (1998-2004) through dubbing and subtitling for German and Greek language television respectively, this article addresses wider issues with regard to transnational television. It examines the interaction between the textual identity of the imported series, channel identity and scheduling, and offers close textual analysis. It is argued that subtitling and dubbing transform the aesthetic and ideological characteristics of a text, affecting the national specificity of the imported US original. Furthermore, dubbing and subtitling create intertextual relationships, both within the audiovisual text and with others.
Document Type: Research Article
Publication date: March 1, 2011
More about this publication?
- Critical Studies in Television publishes articles that draw together divergent disciplines and different ways of thinking, to promote and advance television as a distinct academic discipline. It welcomes contributions on any aspect of television—production studies and institutional histories, audience and reception studies, theoretical approaches, conceptual paradigms and pedagogical questions. It continues to invite analyses of the compositional principles and aesthetics of texts, as well as contextual matters relating to both contemporary and past productions. CST also features book reviews, dossiers and debates. The journal is scholarly but accessible, dedicated to generating new knowledge and fostering a dynamic intellectual platform for television studies.
- Editorial Board
- Information for Authors
- Submit a Paper
- Subscribe to this Title
- Terms & Conditions
- ingentaconnect is not responsible for the content or availability of external websites