Skip to main content

Making sense of the Tower of Babel : A demonstration project in multilingual equivalency work

Notice

The full text article is available externally.

View from original source.

This paper describes an international project involving four partner countries — Canada, France, Italy, and the United States. The goal of the project was to produce a multilingual lexicon of terms, definitions, and images relating to a particular group of objects in the field of cultural heritage. Background on the International Terminology Working Group, under whose aegis the project was developed, is given, followed by a discussion of some of the problems and issues encountered, examples from the resulting lexicon, a description of the roles played by the partner institutions and the methodology used, and the lessons learned about how to manage such a complex project, as well as the equivalency work itself.

Keywords: Art and Architecture Thesaurus; Canada-France Accord; Cultural-Heritage Terminology; International Terminology Working Group; Language Equivalents; Multilingual; Religious Objects; Thesaurus Construction; Vocabularies

Document Type: Research Article

Publication date: 01 January 1997

More about this publication?
  • International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content