Making sense of the Tower of Babel : A demonstration project in multilingual equivalency work
This paper describes an international project involving four partner countries — Canada, France, Italy, and the United States. The goal of the project was to produce a multilingual lexicon of terms, definitions, and images relating to a particular group of objects in the field
of cultural heritage. Background on the International Terminology Working Group, under whose aegis the project was developed, is given, followed by a discussion of some of the problems and issues encountered, examples from the resulting lexicon, a description of the roles played by the partner
institutions and the methodology used, and the lessons learned about how to manage such a complex project, as well as the equivalency work itself.
Keywords: Art and Architecture Thesaurus; Canada-France Accord; Cultural-Heritage Terminology; International Terminology Working Group; Language Equivalents; Multilingual; Religious Objects; Thesaurus Construction; Vocabularies
Document Type: Research Article
Publication date: 01 January 1997
- International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
- Access Key
- Free content
- Partial Free content
- New content
- Open access content
- Partial Open access content
- Subscribed content
- Partial Subscribed content
- Free trial content