Skip to main content

What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics

Buy Article:

Your trusted access to this article has expired.

$36.18 plus tax (Refund Policy)

Abstract:

The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.

Keywords: Hans Christian Andersen; Henry William Dulcken; Mary Howitt; Victorian Britain; critical linguistics; fairytales; style; stylistics; translational stylistics

Document Type: Research Article

DOI: http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.03mal

Affiliations: Centre for Research in Translation, Middlesex University

Publication date: January 1, 2003

More about this publication?
  • International Journal of Translation Studies
jbp/targ/2003/00000015/00000001/art00002
dcterms_title,dcterms_description,pub_keyword
6
5
20
40
5

Access Key

Free Content
Free content
New Content
New content
Open Access Content
Open access content
Subscribed Content
Subscribed content
Free Trial Content
Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more