Skip to main content

What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics

Buy Article:

Your trusted access to this article has expired.

$25.95 plus tax (Refund Policy)

The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Keywords: Hans Christian Andersen; Henry William Dulcken; Mary Howitt; Victorian Britain; critical linguistics; fairytales; style; stylistics; translational stylistics

Document Type: Research Article

Affiliations: Centre for Research in Translation, Middlesex University

Publication date: 2003-01-01

More about this publication?
  • International Journal of Translation Studies
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more