Skip to main content

Headlining in Translation: English vs. Greek Press

Buy Article:

$25.25 plus tax (Refund Policy)

Abstract: A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the one hand, and differences with respect to 'thematic ' preferences, on the other. The quantity and quality of information to be included in the schematic category Headline, in Greek, differs: the quantity of information relates to the genre the article belongs to and the difference in quality is a result of a different 'macro-rule' application.
Résumé: Une centaine de manchettes d'articles publiés en traduction dans la presse grecque sont comparées avec leurs originaux anglais. Les constraintes cognitives, culturelles et sociales agissant sur la forme de ces manchettes se rapportent au caractère plus direct de la version grecque ainsi qu'aux différences relatives aux préférences "thématiques". Le grec se démarque également quant à la quantité et la qualité de l'information à inclure dans la catégorie "manchette": la quantité dépend du genre d'article, la qualité résulte de application différente d'une "macro-règle".
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Article Media
No Metrics

Document Type: Research Article

Publication date: 01 January 1995

More about this publication?
  • International Journal of Translation Studies
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more