Skip to main content

"There are many ways to translate it": Existential constructions in English-Chinese translation

Buy Article:

$36.18 plus tax (Refund Policy)

Abstract:

The study is motivated by Mona Baker's (1992) observation that it is almost impossible to find a grammatical category which can be expressed uniformly and regularly across languages. The aim of the present study is to verify Baker's claim by investigating existential sentences from an English-Chinese contrastive perspective. The data was taken from the Babel English-Chinese Parallel Corpus, which is part-of-speech tagged and aligned at sentence level. Variation in the verbs used in English and Chinese existential clauses is discussed, and patterns of notional subjects (i.e. the noun phrase following the existential verb) and how they are translated are considered. The paper also looks into the applicability of Halliday's theme-rheme approach to studying Chinese existentials and proposes that the topic-prominence analysis offers a more cogent account for the findings reported here.

Keywords: CHINESE/ENGLISH; DUMMY PRONOUN THERE; EXISTENTIAL CONSTRUCTION; PARALLEL CORPUS; TRANSLATIONS

Document Type: Research Article

DOI: http://dx.doi.org/10.1075/lic.10.1.02won

Publication date: April 1, 2010

More about this publication?
  • International Journal for Contrastive Linguistics
jbp/lic/2010/00000010/00000001/art00002
dcterms_title,dcterms_description,pub_keyword
6
5
20
40
5

Access Key

Free Content
Free content
New Content
New content
Open Access Content
Open access content
Subscribed Content
Subscribed content
Free Trial Content
Free trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
ingentaconnect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more