Skip to main content

I blackberried him twice and skyped him a happy Father's day A propos des (nouveaux) verbes de Communication. Une étude contrastive français – anglais basée sur corpus

Buy Article:

$36.18 plus tax (Refund Policy)

Abstract:

In this article we zoom in on the Verbs of Instrument of Communication (B. Levin 1993) in English and French and address a number of interesting issues. We examine the structural possibilities of the old and new Verbs of Instrument of Communication in comparison with one another and across the two languages. First, despite the creative uses of these verbs, some structural differences between the languages still prevail in the old and new Verbs of Instrument of Communication. For instance, while English allows non-pronominal realisation of object and recipient in the so called double-object construction, this is not the case for French. Secondly, it can be observed that some verbs are more frequent in one construction than in another. For instance, while ' someone something' does occur with significant frequency in English and French, ' someone something' occurs much less frequently. The observed cross-linguistic syntactic differences are explained in terms of a different conceptualisation of the communicative event where the structural possibilities correspond to different semantic frames.

French
Dans cet article, nous étudions les Verbes d'Instrument de Communication (B. Levin 1993) en anglais et en français et plus particulièrement le comportement syntaxique et sémantique de certains nouveaux verbes, entrés récemment en usage et qui soulèvent des questions intéressantes quant à leur fréquence, leur productivité syntaxique, leur place dans une typologie verbale. L'analyse des données porte sur trois plans : le nombre d'arguments, la réalisation du thème et la réalisation du destinataire. Le premier niveau dégage une division tripartite générale pour les deux langues : des verbes qui privilégient la construction ditransitive ou à thème seul, des verbes qui préfèrent l'emploi intransitif ou la construction à destinataire seul et ceux qui occupent une position intermédiaire. Les parallélismes entre les deux langues sont significatifs et les différences syntaxiques observées entre les verbes sont expliquées en termes d'une conceptualisation différente de l'évènement communicatif où les possibilités syntaxiques correspondent à différents cadres sémantiques.

Language: French

Document Type: Research Article

DOI: https://doi.org/10.1075/li.33.2.10ver

Publication date: 2010-12-01

  • Access Key
  • Free ContentFree content
  • Partial Free ContentPartial Free content
  • New ContentNew content
  • Open Access ContentOpen access content
  • Partial Open Access ContentPartial Open access content
  • Subscribed ContentSubscribed content
  • Partial Subscribed ContentPartial Subscribed content
  • Free Trial ContentFree trial content
Cookie Policy
X
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more