Skip to main content

Vers une structuration de dictionnaires servant à la Tao

Buy Article:

$25.56 plus tax (Refund Policy)

We have investigated the contrastive French-German aspects of about 50 simple nominal and compound adjectival predicates, and designed their entries for an electronic dictionary for computer-assisted translation. Their co-occurrence with support verbs expressing different aspectual semantic functions is coded; in the case of the nouns, their co-occurrence with determiners is also coded, as is the syntactic and semantic specification of their arguments in terms of semantic classes called “object classes”. As an illustration of the envisaged translation methodology based on lexicon-grammar, the syntactic tagging of different formal types of simple and compound predicates, and the semantic tagging of their arguments, are demonstrated with reference to a German newspaper text and its French translation. intex will be used not only for identifying and translating compound words or multi-word expressions, but also — as an additional, but necessary tool — for finding object classes together with their appropriate predicates and support verbs, because object classes are clearly syntactically defined.
No Reference information available - sign in for access.
No Citation information available - sign in for access.
No Supplementary Data.
No Data/Media
No Metrics

Document Type: Research Article

Affiliations: Université de Mayence

Publication date: 2000-10-01

  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content
Cookie Policy
Cookie Policy
Ingenta Connect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more