Skip to main content

La Postériorité Lexicographique De Nebrija : Les Vocabularius Nebrissensis Latin-Français (1511-1541)

Notice

The full text article is available externally.

View from original source.

SUMMARY This paper examines the bilingual French-Latin editions of the Vocabu-larius Nebrissensis (published between 1511 and 1541) which make up part of the lexicographic heritage of Antonio de Nebrija (1441-1522) in France. It is shown which is the original text of the entries of this dictionary, which had been translated into French from a Latin-Catalan dictionary, and which goes back to a version of the Latin-Spanish original of Nebrija. A precise description of the Vocabularius Nebrissensis, with its additions and eliminations, compared with the original reveals that these items are of two different kinds: 1) translations, in which case a qualitative commentary is made and the original Catalan entries are compared with the French ones of the Catholicon Abbre-viatum; 2) commentaries. In this second instance, the text is compared with the medieval monolingual Latin dictionaries.(Papias and the Catholicon ). The close study of the contents of the Vocabularius Nebrissensis leads to the conclusion that Nebrija's dictionary has been rather extensively transformed by an author who did not understand the true originality of the work he used. RÉSUMÉ L'objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511-1541) qui constituent une partie de l'héritage lexicographique de l'humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d'un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492-1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l'original ainsi que le contenu des articles. Nous constatons que ceux-ci sont de deux sortes. Ce sont a) des dévelop-pement traductifs; b) des gloses et de commentaires; nous en comparons ces articles à ceux des monolingues latins (surtout le Catholicon latin-latin). L'exa-men des contenus du dictionnaire nous amène à la conclusion que l'oeuvre de Nebrija a été utilisée dans un lexique latin-français exécuté par un compilateur qui semble ne pas avoir saisi toute l'originalité du travail réalisé par l'auteur de la nomenclature qu'il a empruntée. ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz untersucht zweisprachige, französisch-lateinische Ausgaben des Vocabularius Nebrissensis (erschienen zwischen 1511 und 1541), die einen wichtigen Teil des lexikographischen Erbes Antonio de Nebrijas (1441-1522) in Frankreich darstellen. Es wird gezeigt, welche die ursprünglichen Lemmata im Worterbuch sind, welche vom lateinisch-katalanischen Wörter-buch ins Franzosische übersetzt worden sind und welche auf eine Fassung des lateinisch-spanischen Originals von Nebrija zurückgehen. Eine exakte Be-schreibung des Vocabularius Nebrissensis, mit seinen Hinzufügungen und Auslassungen im Vergleich mit dem Original erweist, daß diese Eintragungen zweierlei Natur sein können: 1) Ubersetzungen (in welchem Falle eine qualitative Analyse und ein Vergleich der originalen katalanischen Lemmata mit den französischen des Catholicon Abbreviatum vorgenommen werden); 2) Kom-mentare. Im zweiten Falle wird der Text mit den mittelalterlichen, einspra-chigen lateinischen Wörterbiichern (Papias und das Catholicon) verglichen. Eine genaue Untersuchung des Vocabularius Nebrissensis führt zum Schluß, daß Nebrijas Worterbuch von einem Autor einer tiefgreifenden Umformung unterzogen worden ist, der die Originalitat der Vorlage nicht erkannte.

Document Type: Research Article

Publication date: 01 January 1992

More about this publication?
  • International Journal for the History of the Language Sciences
  • Access Key
  • Free content
  • Partial Free content
  • New content
  • Open access content
  • Partial Open access content
  • Subscribed content
  • Partial Subscribed content
  • Free trial content