From left to right and from right to left
His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.
Document Type: Research Article
Publication date: 01 January 2011
- Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
- Access Key
- Free content
- Partial Free content
- New content
- Open access content
- Partial Open access content
- Subscribed content
- Partial Subscribed content
- Free trial content