Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations

Author: Ghazala, Hasan1

Source: Babel, Volume 49, Number 3, 2003 , pp. 203-228(26)

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content

Abstract:

One of the most complicated issues in translation is idioms. Although there are thousands of them and occur in all types of texts and contexts, their translation from English into Arabic has only received cursory attention. This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the translation of idioms (English-Arabic). It studies the main problems of translating idiomaticity and the extent to which it is retained or distorted and why.

Two major translation procedures, evasion and invasion, are suggested. They are alleged to be a framework through which translators can translate idiomaticity, in their desperate endeavour to transfer it into the TL to achieve the maximum possible degree of equivalent sense, aestheticity, connotations and effects. Therefore, two main evasion procedures are suggested: (1) dissuaison from idiomaticity (due to (i) the translator's incompetence, (ii) zero language equivalence, or (iii) avoidance of taboos); and (2) preference of insensible sense.

Also, three invasion procedures are proposed: (1) equivalent idiomaticity; (2) enforced idiomaticity; and (3) abortive idiomaticity. It is claimed that the latter group of procedures, especially (2) is creative and does justice to both texts, the SL and the TL in translation. The article concludes with a summary of translation procedures of idiomaticity, and criteria for tracing its equivalence in the TL.

Résumé

L'un des aspects les plus compliqués en traduction se réfère aux tournures idiomatiques. Bien qu'il en existe des milliers et qu'elles se répètent dans tous les types de textes et de contextes, leur traduction de l'anglais vers l'arabe n'a pas suscité beaucoup d'attention, sauf superficiellement. Cet article tente jusqu'à un certain point de combler l'écart de la traduisibilité des tournures idiomatiques, composant essentiel des idiomes (anglais-arabe). Il étudie les principaux problèmes de la traduction des tournures idiomatiques et la mesure dans laquelle ce composant est retenu et déformé, et pourquoi.

Deux procédures majeures en traduction, l'évasion et l'invasion, sont suggérées. Elles sont supposées former la structure à travers laquelle les traducteurs peuvent traduire les tournures idiomatiques dans leur effort désespéré de transfert vers la langue cible pour atteindre le niveau le plus haut possible d'équivalences de signification, d'esthétique, de connotations et d'éffets.

Dès lors, deux règles esentielles d'évasion sont suggérées: (1) l'éloignement par rapport aux tournures idiomatiques dû à : (i) l'incompétence du traducteur, (ii) l'équivalence linguistique zéro, ou, (iii) l'évitement des tabous et (2) la préférence du sense neutre. Trois règles d'invasion sont aussi proposées: (1) tournures idiomatiques équivalentes; (2) tournures idiomatiques imposées; et (3) tournures idiomatiques manquées. Il est argué que le dernier groupe de règles, notamment (2), est source de création et rend justice aux duex textes, celui da langue source et celui de la langue cible en traduction. Cet article ce termine par un résumé des règles de traduction de tournures idiomatiques et des critères destinés à trouver leurs équivalences dans la langue cible.

Document Type: Research article

DOI: 10.1075/babel.49.3.03gha

Affiliations: 1: Umm Al-Qura University

The full text electronic article is available for purchase. You will be able to download the full text electronic article after payment.

$38.49 plus tax

 

OR

Back to top

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content
Page Help Click here for Page Help
Shopping cart
Tools
Sign in






Need to register?
Sign up here
Text size: A | A | A | A