Retranslation: Necessary or Unnecessary

Author: Jianzhong, Xu1

Source: Babel, Volume 49, Number 3, 2003 , pp. 193-202(10)

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content

Abstract:

This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s).

The direct retranslation of the science books should be strictly limited because, quite different from the direct retranslation of literary works, it is only for the spreading of scientific truths, not for the readers' appreciation. So it needs no competition in artistic approaches. But if the language and terms of the translated versions are not accurate or wrong or out of date, it is needed.

Indirect re/translation, although it loses some of the information of the original, should be accepted because it is a good supplement to direct translation. It is decreasing, but it will never disappear.

Résumé

L'article traite d'un vieux sujet qui garde toute son actualité — la retraduction. L'auteur, lors de son analyse des diff érents aspects de la retraduction, conclut ce qui suit: la retraduction directe des oeuvres littéraires devrait être encouragée, car elle est une incarnation du talent artistique et sa portée est de surpasser la (les) version(s) traduite(s) antérieurement et d'étre d'une qualité optimale.

La retraduction d'ouvrages scientifi ques devait étre strictement limitée parce qu'elle — étant absolument diff érente de la retraduction des oeuvres littéraires — ne vise que la propagation des vérités scientifi ques et non l'évaluation des lecteurs. Elle ne doit pas se préoccuper des approaches artistiques. Mais si la langue et les termes des versions traduites ne sont pas précis, ou faux, ou hors d'usage, la retraduction est nécessaire

La retraduction `indirecte', bien qu'elle perde quelques informations en comparaison avec l'original, devrait être acceptée parce qu'elle off re un bon complément à la traduction directe. Elle le deviendra de moins en moins, mais ne disparaîtra jamais.

Document Type: Research article

DOI: 10.1075/babel.49.3.02jia

Affiliations: 1: Shaanxi University of Science & Technology

The full text electronic article is available for purchase. You will be able to download the full text electronic article after payment.

$38.49 plus tax      Refund Policy

 

OR

Back to top

Key:
Free Content - Free Content
New Content - New Content
Subscribed Content - Subscribed Content
Free Trial Content - Free Trial Content
Share this item with others: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
Page Help Click here for Page Help
Shopping cart
Tools
Sign in






Need to register?
Sign up here
Text size: A | A | A | A