Retranslation: Necessary or Unnecessary
Author: Jianzhong, Xu1
Source: Babel, Volume 49, Number 3, 2003 , pp. 193-202(10)
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Key:
- Free Content
- New Content
- Subscribed Content
- Free Trial Content
Abstract:
This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s). The direct retranslation of the science books should be strictly limited because, quite different from the direct retranslation of literary works, it is only for the spreading of scientific truths, not for the readers' appreciation. So it needs no competition in artistic approaches. But if the language and terms of the translated versions are not accurate or wrong or out of date, it is needed. Indirect re/translation, although it loses some of the information of the original, should be accepted because it is a good supplement to direct translation. It is decreasing, but it will never disappear. Résumé L'article traite d'un vieux sujet qui garde toute son actualité — la retraduction. L'auteur, lors de son analyse des diff érents aspects de la retraduction, conclut ce qui suit: la retraduction directe des oeuvres littéraires devrait être encouragée, car elle est une incarnation du talent artistique et sa portée est de surpasser la (les) version(s) traduite(s) antérieurement et d'étre d'une qualité optimale. La retraduction d'ouvrages scientifi ques devait étre strictement limitée parce qu'elle — étant absolument diff érente de la retraduction des oeuvres littéraires — ne vise que la propagation des vérités scientifi ques et non l'évaluation des lecteurs. Elle ne doit pas se préoccuper des approaches artistiques. Mais si la langue et les termes des versions traduites ne sont pas précis, ou faux, ou hors d'usage, la retraduction est nécessaire La retraduction `indirecte', bien qu'elle perde quelques informations en comparaison avec l'original, devrait être acceptée parce qu'elle off re un bon complément à la traduction directe. Elle le deviendra de moins en moins, mais ne disparaîtra jamais.Document Type: Research article
DOI: 10.1075/babel.49.3.02jia
Key:
- Free Content
- New Content
- Subscribed Content
- Free Trial Content

Click here for Page Help