This article is an account of a trans-European poetry-film project, Continental Drift, which consists of a system of mutating from one short film to the next via poetry. Its methodology is explained, along with a description of how the project, still in its initial stages, is progressing.
The main theoretical notion that underpins the project is viewing translation as a key concept for understanding European identity. The article first explores a view of European history and culture from a translational perspective, before demonstrating how these ideas have informed how the
project is structured and viewed. Finally, the term moiré, borrowed from physics, is introduced as a general cultural term, but specifically used here to facilitate an understanding of translation and poetry-film.
University of Glamorgan 2:
Publication date: May 8, 2012
More about this publication?
Adaptation, or the conversion of oral, historical or fictional narratives into stage drama has been common practice for centuries. In our own time the processes of cross-generic transformation continue to be extremely important in theatre as well as in the film and other media industries. Adaptation and the related areas of translation and intertextuality continue to have a central place in our culture with a profound resonance across our civilisation.