This article approximates the areas of Adaptation Studies and Translation Studies. It examines changing paradigms in Translation Studies, proposing that Translation Studies has been losing its narrow definition of equivalence, and, following the ideas of Andr Lefevere and Maria Tymoczko,
has broadened out to include the concepts of representation, transfer or transmission and transculturation. Examples are given from works that deal with translation in Asia, the translations and theories of Haroldo de Campos and my own work on classic fiction that has been adapted for mass
Adaptation, or the conversion of oral, historical or fictional narratives into stage drama has been common practice for centuries. In our own time the processes of cross-generic transformation continue to be extremely important in theatre as well as in the film and other media industries. Adaptation and the related areas of translation and intertextuality continue to have a central place in our culture with a profound resonance across our civilisation.