Italian Freud: exploring some of the vicissitudes of the translation

$32.95 plus tax (Refund Policy)

Or sign up for a free trial

Buy Article:

Abstract:

The Italian translation of Sigmund Freud's works (Opere di Sigmund Freud) was printed by the publisher Bollati Boringhieri, starting in the 1960s, under the editorship of Cesare Musatti, who was able to take advantage of the substantial body of scholarship done by James Strachey and his team of translators when they translated Freud from German to English, starting in 1924 with the Collected Papers and finishing in 1966 with the definitive Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. The specific difficulties of the Italian translation, and the choices effected, are explored, along with the differences and similarities with the English version with regard to some key psychoanalytic terms. Translations become the object of criticism in time: Strachey has not been spared this fate, and the Boringhieri translation has also recently come under attack.

Keywords: KEY PSYCHOANALYTICAL CONCEPTS; MUSATTI; STRACHEY; TRANSLATION

Document Type: Research Article

DOI: http://dx.doi.org/10.3167/jrs.2010.100308

Publication date: December 1, 2010

More about this publication?
Related content

Tools

Favourites

Share Content

Access Key

Free Content
Free content
New Content
New content
Open Access Content
Open access content
Subscribed Content
Subscribed content
Free Trial Content
Free trial content
UA-1313315-19
Cookie Policy
X
Cookie Policy
ingentaconnect website makes use of cookies so as to keep track of data that you have filled in. I am Happy with this Find out more