The Italian translation of Sigmund Freud's works (Opere di Sigmund Freud) was printed by the publisher Bollati Boringhieri, starting in the 1960s, under the editorship of Cesare Musatti, who was able to take advantage of the substantial body of scholarship done by James Strachey
and his team of translators when they translated Freud from German to English, starting in 1924 with the Collected Papers and finishing in 1966 with the definitive Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. The specific difficulties of the Italian
translation, and the choices effected, are explored, along with the differences and similarities with the English version with regard to some key psychoanalytic terms. Translations become the object of criticism in time: Strachey has not been spared this fate, and the Boringhieri translation
has also recently come under attack.
Journal of Romance Studies promotes innovative critical work in the areas of linguistics, literature, performing and visual arts, media, material culture, intellectual and cultural history, critical and cultural theory, psychoanalysis, gender studies, social sciences, and anthropology. The primary focus is on those parts of the world that speak, or have spoken, French, Italian, Spanish or Portuguese, but work on other cultures may be included. Issues cross national and disciplinary boundaries in order to stimulate new ways of thinking about cultural history and practice.